C. Perrault, Les Fées Il était une fois une veuve qui avait deux filles : l'aînée lui ressemblait si fort d'humeur et de visage, que, qui la voyait, voyait la mère. Once upon a time there was a widow who had two daughters. The elder was so much like er, both in looks and character, that whoever saw the daughter saw the mother. "Elles étaient toutes deux si désagréables et si orgueilleuses, qu'on ne pouvait vivre avec elles. La cadette, qui était le vrai portrait de son père pour la douceur et l'honnêteté, était avec cela une des plus belles filles qu'on eût su voir." "They were both so disagreeable and so proud that there was no living with them. The younger, who was the very picture of her father for sweetness of temper and virtue, was withal one of the most beautiful girls ever seen." "Comme on aime naturellement son semblable, cette mère était folle de sa fille aînée, et, en même temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger à la cuisine et travailler sans cesse." "As people naturally love their own likeness, this mother doted on her elder daughter, and at the same time had a great aversion for the younger. She made her eat in the kitchen and work continually." Il fallait, entre autres choses, que cette pauvre enfant allât, deux fois le jour, puiser de l'eau à une grande demi-lieue du logis,¶et qu'elle rapportât plein une grande cruche.¶Un jour qu'elle était à cette fontaine,¶il vint à elle une pauvre femme qui lui pria de lui donner à boire. Among other things, this unfortunate child had to go twice a day to draw water more than a mile and a half from the house, and bring home a pitcherful of it. One day, as she was at this fountain, there came to her a poor woman, who begged of her to let her drink. "-"" Oui-dà, ma bonne mère, "" dit cette belle fille ; et, rinçant aussitôt sa cruche, elle puisa de l'eau au plus bel endroit de la fontaine et la lui présenta, soutenant toujours la cruche, afin qu'elle bût plus aisément. La bonne femme, ayant bu, lui dit : ""Vous êtes si belle, si bonne et si honnête, que je ne puis m'empêcher de vous faire un don ; car c'était une fée qui avait pris le forme d'une pauvre femme de village, pour voir jusqu'où irait l'honnêteté de cette jeune fille. Je vous donne pour don, poursuivit la fée, qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une fleur, ou une pierre précieuse. """ """Oh, yes, with all my heart, Goody,"" said this pretty little girl. Rinsing the pitcher at once, she took some of the clearest water from the fountain, and gave it to her, holding up the pitcher all the while, that she might drink the easier. The good woman having drunk, said to her:-- ""You are so pretty, so good and courteous, that I cannot help giving you a gift."" For this was a fairy, who had taken the form of a poor country-woman, to see how far the civility and good manners of this pretty girl would go. ""I will give you for gift,"" continued the Fairy, ""that, at every word you speak, there shall come out of your mouth either a flower or a jewel.""" Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mère la gronda de revenir si tard de la fontaine." When this pretty girl returned, her mother scolded at her for staying so long at the fountain. Je vous demande pardon, ma mère, dit cette pauvre fille, d'avoir tardé si longtemps " ; "I beg your pardon, mamma," said the poor girl, "for not making more haste." et, en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux roses, deux perles et deux gros diamants. And in speaking these words there came out of her mouth two roses, two pearls, and two large diamonds. " Que vois-je là ! dit sa mère toute étonnée ; je crois qu'il lui sort de la bouche des perles et des diamants. D'où vient cela, ma fille ? "What is it I see there?" said her mother, quite astonished. "I think pearls and diamonds come out of the girl's mouth! How happens this, my child?" (Ce fut là la première fois qu'elle l'appela sa fille.) This was the first time she had ever called her "my child." La pauvre enfant lui raconta naïvement tout ce qui lui était arrivé, non sans jeter une infinité de diamants. The girl told her frankly all the matter, not without dropping out great numbers of diamonds. " Vraiment, dit la mère, il faut que j'y envoie ma fille. Tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre sœ ur quand elle parle ; "Truly," cried the mother, "I must send my own dear child thither. Fanny, look at what comes out of your sister's mouth when she speaks. ne seriez-vous pas bien aise d'avoir le même don ? Would you not be glad, my dear, to have the same gift? Vous n'avez qu'à aller puiser de l'eau à la fontaine, et, quand une pauvre femme vous demandera à boire, lui en donner bien honnêtement. You have only to go and draw water out of the fountain, and when a poor woman asks you to let her drink, to give it to her very civilly." - Il me ferait beau voir, répondit la brutale, aller à la fontaine ! "I should like to see myself going to the fountain to draw water," said this ill-bred minx. - Je veux que vous y alliez, reprit la mère, et tout à l'heure. " "I insist you shall go," said the mother, "and that instantly." Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau flacon d'argent qui fut au logis. She went, but grumbled all the way, taking with her the best silver tankard in the house. Elle ne fut pas plus tôt arrivée à la fontaine, qu'elle vit sortir du bois une dame magnifiquement vêtue, qui vint lui demander à boire. She no sooner reached the fountain than she saw coming out of the wood, a magnificently dressed lady, who came up to her, and asked to drink. C'était la même fée qui avait apparu à sa sœur, mais qui avait pris l'air et les habits d'une princesse, pour voir jusqu'où irait la malhonnêteté de cette fille." This was the same fairy who had appeared to her sister, but she had now taken the air and dress of a princess, to see how far this girl's rudeness would go. Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette rutale orgueilleuse, pour vous donner à boire ? "Am I come hither," said the proud, ill-bred girl, "to serve you with water, pray? Justement j'ai apporté un flacon d'argent tout exprès pour donner à boire à Madame ! I suppose this silver tankard was brought purely for your ladyship, was it? J'en suis d'avis : buvez à même si vous voulez. However, you may drink out of it, if you have a fancy." - Vous n'êtes guère honnête, reprit la fée,sans se mettre en colère. "You are scarcely polite," answered the fairy, without anger. " Eh bien ! puisque vous êtes si peu obligeante, je vous donne pour don qu'à chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent, ou un crapaud. " Well, then, since you are so disobliging, I give you for gift that at every word you speak there shall come out of your mouth a snake or a toad." D'abord que sa mère l'aperçut, elle lui cria : So soon as her mother saw her coming, she cried out:-- "Eh bien ! ma fille ! – "Well, daughter?" Eh bien ! ma mère ! lui répondit la brutale,¶en jetant deux vipères et deux crapauds.¶ "Well, mother?" answered the unhappy girl, throwing out of her mouth a viper and a toad. - O ciel, s'écria la mère, que vois-je là ? "Oh, mercy!" cried the mother, "what is it I see? C'est sa sœ ur qui est en cause : elle me le paiera " ; et aussitôt elle courut pour la battre. It is her sister who has caused all this, but she shall pay for it," and immediately she ran to beat her. La pauvre enfant s'enfuit et alla se sauver dans la forêt prochaine. The poor child fled away from her, and went to hide herself in the forest nearby. Le fils du roi, qui revenait de la chasse, la rencontra et, la voyant si belle, lui demanda ce qu'elle faisait là toute seule et ce qu'elle avait à pleurer !" The King's son, who was returning from the chase, met her, and seeing her so beautiful, asked her what she did there alone and why she cried. Hélas, Monsieur, c'est ma mère qui m'a chassée du logis. " "Alas! sir, my mother has turned me out of doors." Le fils du roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six perles et autant de diamants, lui pria de lui dire d'où cela lui venait. he King's son, who saw five or six pearls and as many diamonds come out of her mouth, desired her to tell him how that happened. Elle lui conta toute son aventure. TShe told him the whole story. Le fils du roi en devint amoureux ; et, considérant qu'un tel don valait mieux que tout ce qu'on pouvait donner en mariage à une autre, l'emmena au palais du roi son père, où il l'épousa. The King's son fell in love with her, and, considering that such a gift was worth more than any marriage portion another bride could bring, conducted her to the palace of the King, his father, and there married her. Pour sa sœur, elle se fit tant haïr, que sa propre mère la chassa de chez elle ; As for her sister, she made herself so much hated that her own mother turned her out of doors. et la malheureuse, après avoir bien couru sans trouver personne qui voulut la recevoir, alla mourir au coin d'un bois. The miserable girl, after wandering about and finding no one to take her in, went to a corner of the wood, and there died.